境界式於比薩鐘塔   

《殺人考察〈前〉》/式上學時習慣穿著單衣和服,也就是在白色長襦袢ながじゅばん)外搭色無地(いろむじ,但是因為氣候開始轉涼,黑桐幹也利用下課時間關心式是否打算只穿著和服過冬,式臨時編了一個謊,之後為了讓謊話變成事實,式去買了絨領紅皮夾克準備冬季時套在和服外面(或許和式前世的習性有關,《蘑菇與崇的一問一答》/奈須解釋是為符合式的兩儀個性來個東西文化合璧)。自此以後,高級撚線綢質料的單色和服,方便腿部活動的改良開岔設計,下擺衣角偶爾出現透露貓屬性的小魚圖案,冬季外搭白絨領紅皮夾克,腳穿倫敦長靴或是傳統木屐,成了式的獨特穿著。當然啦,這種單衣和服在打鬥時,還是會有穿幫走光的風險。這時,式會迅速地用手遮掩,剎那間撫平下擺(小說不可能描述,但劇場版顯然有考慮這些細節)。

殺人考察〈前〉》劇場版/改編成和服外搭紅皮夾克的點子是出自黑桐的無心建議。

伽藍之洞 境界式     

p.s.奈須受到法國名作家Jean Maurice Eugène Clément Cocteau作品的影響,嘗試將歷史或傳說中的悲劇英雄「轉生」到現代,「補完」傳奇。也就是說故事主角人物的設定,不是奈須依自己的意識形塑,而是對某位英雄進行翻模,這種寫作模式的優點是人物個性更加鮮明具真實感,宛如活生生地躍然紙上(有如此效果是必然的,因為本就確有其人)。類似的奈須作品除了《空之境界》,另外《Fate/stay night》也是。《空之境界》女主角式的人設應該是取材自日本戰國時代的那位英雄,她(他)們倆之間有許多相符之處。例如,那位知名人物有時會顯露天然呆的模樣(對不在意的事物懶得理會,家鄉的人背地裡叫他「★★★傻★」);俊美的外貌與亦男亦女的性格(他妹妹是戰國第一美女,他本人即使功成名就,仍會偶爾穿著女裝出席宴會,使部屬分不清其性別。時代劇中的他全都留有鬍子,明顯與史實不符);上洛之後接觸到西方文化,於是喜歡上和洋融合的奇特裝扮;綽號「赤鬼」(★★公記提到他的臉上常表現出「兇兇」怒火,西洋傳教士對他的印象則是「一團赤紅烈火」,令人聯想到式身上的紅色皮革外套與習慣皺著眉頭的怒氣表情)。最後,還是得提醒讀者,……式,……百分之百是個女的。(希望沒有害讀者把剛喝下的飲料吐出來)我未曾去過觀布子市,當然沒見過式本人。不過,《殺人考察(後)》劇場版,瀧澤進介監督天外飛來一個突兀場景,以及劇末在●●的麻藥工廠……,證明式是女兒身,為了照顧男性忠實觀眾,瀧澤監督真是「設想周到」!還有,《矛盾螺旋‧上》小說版/「現在的式毫無疑問是陰性的式。」是橙子說的(詳見尖端版中冊p176:7;魔豆版上冊p327:L17)。《痛覺殘留》/橙子幫式裝配左手義肢,當然早就將她的身體全看光光啦。

式於阿市劇末場景     

 

空昇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

矛盾螺旋/兩儀式         

《空之境界》繁體中文台灣版權,小說由尖端代理;劇場版DVD、海報及周邊商品由普威爾代理,敬請愛護文藝創作者,購買正版商品。

《殺人考察〈後〉》/1995年7月,兩儀式以討厭弱者為由,拒絕白純理緒的追求。白純完全不瞭解式話中的含意。兩儀式所說的「弱者」應該意指無法覺醒於「起源」或滅斷「我執」,弱者終將受制於「起源」,無法脫離矛盾螺旋,而自起源覺醒的超能者往往具有與其起源相關的靈能。當時的式,還是位懵懂少女,直死之魔眼尚未覺醒,但是應該已能感覺出人的內心本質(詳見《伽藍之洞》/式與蒼崎橙子的對話,尖端版中冊p44;魔豆版上冊p224)。

伽藍之洞 境界式  

所謂「起源」,依蒼崎橙子的解釋,即是形成某特定人格的因,也就是那股渾沌衝動,不過橙子等於是把「起源」與「起源衝動」(「起源」的產物)混為一談。關於書中人物的「起源」,例如:兩儀式的起源是「」(Kara,《殺人考察〈後〉》/蒼崎橙子告訴黑桐幹也,式的起源是「虛無」),由於萬物終將死滅,所以兩儀式的殺人衝動,本質上是將萬物歸於虛無(空之境界)的衝動。其餘的例子,如兩儀未那的起源是「末那」(佛教唯識論第七識,是無法感知的肉體人格,也是知性人格的根本,其實「起源」與「末那識」兩者意義相近;日文「未」字與「末」字時而混用);黑桐鮮花的起源是「禁忌」(違背倫常);荒耶宗蓮的起源是「靜止」;科尼勒斯‧阿魯巴的起源是「反證」;玄霧皋月的起源是「望鄉」;白純理緒的起源是「進食」;而人偶臙條巴的起源,荒耶說是「無價值」(因為是人偶),但是臙條認為自己的起源應該是「奔跑(馳)」(因為臙條自認還有「心」,即「意志」)。

境界式於澳門  

嚴格地說,故事中真正自起源「覺醒」者只有兩人,兩儀式與臙條巴,因為她(他)最終解脫了起源的支配。而男主角黑桐幹也樂於做個理所當然地活著,理所當然地死去的特別普通人,所以不必也不需覺醒,已經清醒的人如何再去叫(覺)醒他(禪宗:「本來無一物,何處惹塵埃。」)。幹也在一般女人眼中是不起眼的,但是對總是孤伶伶的超能者而言,他這種不必透過言語,能將人際間無法相互理解的隔閡,自然淡化為「空」之境界的傢伙,簡直就像是幸福時光的結晶,是生命中必要的存在。思想家克里希那穆提曾說:「美,存在於自我消失之際。」這就是《忘卻錄音》/黑桐鮮花與《空之境界〈下〉〈空之境界〉》/根源之兩儀式(境界式)不約而同地說出類似的感嘆,對幹也著迷的原因之一。至於,其他的超能者如荒耶宗蓮及白純理緒等人只能說是超能力「啟發」於起源,根本並未「覺醒」。荒耶宗蓮自認已經從起源覺醒,但是就如同佛教的修行者提婆達多(Devadatta),雖然具備神通(超能力),除了他的信眾之外,應該沒人會承認他是覺醒者(Buddha)。

式與櫻花   

附註:

1.《伽藍之洞》/蒼崎橙子假扮成語言(心理)治療師前往醫院探視甫自昏迷中甦醒的式,意外發現式擁有「直死之魔眼」,可能是過度興奮,於是沒頭沒腦地告訴式:「擁有魔眼的(凱爾特)神祇叫巴羅爾喔。」(詳見尖端版中冊p44;魔豆版上冊p224)巴羅爾(原著日文假名:ばろーる,或名:バロール,Balor)是凱爾特(Celts)神話裡的暗黑破壞神,橙子等於暗示著式的起源,所幸天然呆的式沒再追問下去(《空之境界〈下〉〈空之境界〉》/黑桐幹也與兩儀式的對話中,幹也不知話裡帶著幾分認真地說:「因為式擅長破壞啊。……」)(詳見尖端版下冊p362;魔豆版下冊p398。)。依據愛爾蘭傳說的凱爾特神話,巴羅爾是弗魔里族(Fomorians)之王,弗魔里族從字義解析,是從海上來的,沿海的,或是棲於海底的,總之就是與海有關,具有半神半人血統的巨人族。神話故事對巴羅爾的長相有幾種不同描述,比較常見的是說他臉部只有獨眼在中央處,另一眼則長在後腦中央對應位置,戰鬥時可以環顧360度,使敵人無法偷襲。凡是接觸到祂的「目光」之所有生物,全都得死,有點類似基努·李維那部《當地球停止轉動〈The Day the Earth Stood Still〉》劇中眼部會發出「死光」的巨人古特(Gort)。由於巴羅爾兇惡好戰,逼使其他的愛爾蘭神族群起反抗,最後是被投效到敵對陣營丹努裔神族(Tuatha Dé Danann)的光明神長臂魯夫(Lugh Lamhfada,巴羅爾的孫子)打敗。

2.《忘卻錄音》/黑桐幹也與玄霧皋月的相似之處,是面對他們時,感覺不出他們的「自我」意識存在,兩人都是來者不拒地接受,都能形成超強的親和力與信賴感。但是,事實上兩人的本質是完全相反的。玄霧是完全孤獨地「失去自我」,只能接受無法回饋;而黑桐則是摒棄孤獨地「自我包容」,為身旁的人承受痛苦與罪,看似了無作為,但已將善念潛移默化入周遭的人心中。《維摩詰所說經》云:「雖行於空,而植眾德本,是菩薩行。」正是黑桐的最佳寫照。而黑桐幹也的日文假名:こくとう みきや,依字意解釋こくとう,已在別篇文章提及是取材自一位法國詩人作家的名字;另外,みきや亦名「未來也」,可能有傳播「希望」,也就是「未來福音」的含意,依據《聖經》記載,這是「天使」的工作英文Angel源自希臘文άγγελος (ángelos),原意是「信使」,延伸觀賞岩永彰監督改編自淺田弘幸漫畫之《信蜂,LETTER BEE》動畫),在佛教則由「菩薩」擔任。

殺人考察 後/式  

空昇 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

伽藍之洞_境界式於澄湖塔前  

《空之境界》繁體中文台灣版權,小說由尖端代理;劇場版DVD、海報及周邊商品由普威爾代理,敬請愛護文藝創作者,購買正版商品。         

《伽藍之洞》/在式力戰雜念之靈後,蒼崎橙子看著式昏迷後靜謐的身姿嫉恨地說:「伽藍洞的意思就是能無止盡地填入呢,幸福的傢伙,哪有比這更好的未來?」魔術師嘟噥完後,為自己竟不成熟地講出衷心之言而咂了下舌。嘖!……真是的,早已忘了自己還有那樣東西。(最後一句原文:そんな物は、久しく忘れていたというのに。另譯:那種東西,早就遺忘了)

「伽藍」原意是修行的道場,在此引申為兩儀式的人格,「伽藍之洞」係指根源之渦的人格原型,《〈空之境界〈下〉〈空之境界〉》/境界式告訴黑桐幹也,自己就是「伽藍之洞」。此外,「伽藍之洞」也代表著一種人格缺失,兩儀式原有複合個別人格的式與織,但是織卻死了,於是內心的空洞無法填補。《伽藍之洞》/蒼崎橙子向黑桐幹也說明自車禍甦醒的兩儀式現況時,隱瞞了一個事實,式因為有兩儀家族的特殊血統,所以不能自己進行人格融合,也無法獨力填補失去織留下的空白。

蒼崎橙子於澎湖七美雙心石滬   

《伽藍之洞》/蒼崎橙子(日文假名:あおざき とうこ)說的「那樣東西」,指的是「心」,屬於理性人格的潛意識部份。自從少女時傷害了自己的親爺爺,背負起殺人鬼的罪孽,後來更著魔於人偶製作,橙子開始試圖忘卻那樣東西。直到遇見黑桐幹也與兩儀式,內心的結界(封閉的心扉)才慢慢解開,重新振作踏上自我救贖之路。《矛盾螺旋‧下》/「心」是證明蒼崎橙子真實存在的必要元素,並不存在於人體的心臟,在與荒耶宗蓮對決時,橙子的「心」有極戲劇性的側寫。

附註:

1.關於「心」,日文:こころ(羅馬發音:kokoro),意指「內心」,也有分析心理學者認為應該是潛意識層面的感性人格,若依佛教唯識論解釋,前述理性與感性兩種說法皆成立。唯識論以「苦之集成」的「五蘊」理論分析「心」的作用與本體,簡淺地解釋如下,摧破「五蘊」妄執的次第分別是1.「色」:色身-「我」(肉體的本我,id)與色境-「包容我的世界」(cosmos);2.「受」:感受;3.「想」:理解;4.「行」:造作行為與反應;5.「識」:察覺與認知的起源,即「心」的本體。前述「受」、「想」與「行」屬於心理學的意識層,唯識論稱作「心所」;而「識」則屬於心理學的潛意識層,唯識論稱作「心王」。透過「受」、「想」與「行」只能觀察到「心」的作用(表顯特性),要澈見「心」的本質,必須明心見性,直指本心。再者,人的「心」具有多種面相,若以色身-「我」(小我)為主體,「心」是屬於感性人格;如以色境-「包容我的世界」(大我)為主體,則「心」是屬於理性人格。不論怎麼區分,「心」的本體都是一種無法明確感知的潛意識,橙子是不由自主地(非意識性)道出那段肺腑之言,可能連她自己都不明白為何要說這些莫名其妙的話。禪宗有一段達摩與二祖慧可之間討論「心」的公案(詳見《指月錄》卷4、《景德傳燈錄》卷3),在很久很久以前,有一天慧可和尚心神不寧地請示達摩祖師,慧可:「心未寧,請與安。」達摩:「將心來,與汝安。」慧可:「覓心不可得。」達摩:「汝心非得覓,與汝安心竟。」達摩藉此曉喻未成道前的慧可,人的「內心」是「空性」(流轉無常俱表形,如來自在真常空),應無所住(著,執取)而生其心。也就是《般若波羅蜜多心經》中的一段話:「……色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。……」「心」情與世間一切有為法同樣都是因緣而生、滅,「心」的不安現象只是「心」的無常表顯作用,如夢幻泡影,如露亦如電。達摩祖師並沒有是要否定「心」,禪宗不立(執取)文字,以心傳心,是支持唯心論(依止於心)的。至於近代「真常唯心」的通俗說法,只是印順法師為了方便大乘佛學研究者瞭解各宗派的淵源傳承,簡略分類大乘佛教思想體系的創想名詞之一,大乘佛經未曾提過「真常唯心」,若執意爭論該名詞,那就是在「立文字」了。

伽藍之洞/境界式   

2.敬告,噓!小聲點。千萬不要用「蜜」、「葡」、「柳丁」(日文都與とうこ相關)這麼俗不可耐的名字稱呼那位魔術師,她更討厭魔術協會授予的「赤」之封號。此外,日本自古流傳一句俗語:「正月橙酸舐,只宜裝飾不能食。」所以「橙」(だいだい)有著「見かけ倒し」(虛有其表)的輕蔑含意,於是阿魯巴拿她的名字與封號取笑她。傷んだ赤色(傷瑕之赤),「橙」不屬於正「紅」,「橙」在日文又有「草包」的隱意,這樣隨便拿人家名字開玩笑的作法真的粉惡劣。結果哪,壞心眼的阿魯巴最後當然自食正月橙果。《矛盾螺旋‧下》/她從學院時代就定下的規矩,凡是給她亂取綽號的人,全都得…。

空昇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俯瞰風景/黑桐的迷夢  

 《俯瞰風景》/關於黑桐的迷夢,似乎有著寓言的意義。二次世界大戰後期,日本神風特攻(自殺)隊隊員被稱為「白蝴蝶」,而他們駕駛有著紅太陽國徽的飛機(包括航程甚短的櫻花機)則稱為「紅蜻蜓」。蝴蝶只能飄浮而無法飛行,只有墜落一途。(延伸觀賞電影《太陽帝國,Empire of the Sun》,由同名自傳小說改編,影片中克里斯汀·貝爾【Christian Bale,長大後擅長詮釋救世者角色,例如:《重裝任務》的約翰·普瑞斯頓,《蝙蝠俠》系列的布魯斯·韋恩,《魔鬼終結者‧未來救贖》的約翰·康納】,他飾演的小男孩吉姆【Jim】,從小就有個飛行夢,身上總是穿著飛行員夾克,在吉姆的世界裡,人與人之間可以是朋友,沒有隔閡;如果有誤會,顯然都是那該死愚蠢的戰爭【紛爭,Babel】造成的。)

俯瞰風景/式於香港   

《空之境界》繁體中文台灣版權,小說由尖端代理;劇場版DVD、海報及周邊商品由普威爾代理,敬請愛護文藝創作者,購買正版商品。

《俯瞰風景》/至於黑桐幹也為何意識會陷入迷夢?可能1998年8月7日夜晚(依據劇場版/式公寓的電話留言)黑桐經過巫條大樓目睹第六起少女墜樓事件時,不小心越過異界的分界面,當時就感受到飛行暗示,只是由於黑桐對天空不感興趣(蒼崎橙子詢問巫條霧繪時得到的推論),所以等睡著後意志變得薄弱,催眠才發生作用。黑桐沒有渴望飛行(逃離現實),所以不至於去跳樓,只是安靜地做著蜻蜓的飛行夢。也有可能是由於伽藍之堂設有結界保護,所以黑桐只是昏迷在沙發上,身體並未被帶走;《俯瞰風景》劇場版/補充說明暗示超能者之前在醫院走廊見過每週六固定探病的黑桐,所以認得黑桐,當時已深深被他吸引,希望他能帶她一起走(有比翼雙飛的含意),並將時間點改為8月8日上午黑桐跑去探查巫條大樓,可能是在當時被催眠;《俯瞰風景》DRAMA CD/劇情陳述巫條大樓的超能者分身在空中一路跟蹤黑桐,然後侵入伽藍之堂將他催眠。超能者分身如何能突破伽藍之堂的結界?另外,伽藍之堂的結界是否因為與巫條大樓的異界具有同質性,使暗示靈能得以進行催眠?既然能入侵結界催眠黑桐,卻為何帶不走?劇中並未加以說明。不同於福爾摩斯與柯南總能將所有的謎團釐清,從現實世界的角度看待推理作品,有許多事情是永遠沒有明確真相的,以黑桐陷入迷夢為例,可能連暗示超能者自己都不清楚為何無法在巫條大樓就把黑桐催眠。至於黑桐後來只是昏睡的原因,對超能者而言,更是在理解範圍以外。如果她事先知道帶不走黑桐,那也就用不著費力嘗試了。推理作品應用文字小說、漫畫、廣播劇或是動畫來呈現時,各有其限制的瓶頸,如何在忠實而具體反映原作構想的同時,能兼顧劇情合理性與閱覽趣味性,始終是題材創作者的嚴酷考驗。 

俯瞰風景/蒼崎橙子於高雄  

空昇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

式於台北101  

《空之境界》繁體中文台灣版權,小說由尖端代理;劇場版DVD、海報及周邊商品由普威爾代理,敬請愛護文藝創作者,購買正版商品。

《俯瞰風景》/兩儀式發現巫條大樓有一道空氣冷熱分明的分界(氣溫不連續面),蒼崎橙子認為那應該就是區分現實與異界的障壁。渴望逃離現實痛苦的少女們一旦跨越那道界線,就會感應到催眠暗示,以致於無法判別幻視與現死,最後墜樓變成飄浮的幽靈。《蘑菇與崇的一問一答》/奈須補充說明,式之所以能輕易排除霧繪的飛行暗示,是因為式的思考模式不正常,式並沒有活著的感覺,所以也就沒有逃避現實的需要,暗示根本對她發揮不了作用。《俯瞰風景》/式詢問橙子,對於身處巫條大樓樓頂的那傢伙(指霧繪,但是式根本不認識她)而言,那一邊才是暖流、又那一邊是寒流時(輕蔑霧繪有些不正常),橙子以美式幽默的口吻回答:「當然,與妳相反。」(天然呆的式沒有領會橙子是暗諷她也不正常,只是本質相反而已。)全文:「不連續面啊。對那傢伙來說,哪一邊是暖流?又哪一邊是寒流呢?」相對於這個話題的嚴肅性,式看來反倒一副無所謂的樣子。橙子小姐也搬出漠不關心的表情,「當然,與妳相反。」把問題又丟回去。(最後一句原文:「なんて事を切り返していた」中文的「問題」可以表示「不正常」,所以中文文學在表現語帶雙關的效果方面,也是很適合的。至於為何橙子會認為式與霧繪本質相反,詳見《矛盾螺旋‧下》/橙子與荒耶的對話,尖端版中冊p269,魔豆版下冊p22。)

俯瞰風景/式於香港  

附註:

1.《空之境界用語集》/蒼崎橙子說式是頭硬得像石頭,只憑感覺當作活著的證明(暗指式根本不用大腦)。

2.《俯瞰風景》/1998年8月28日凌晨兩點,式顯然無法諒解那位搶走黑桐幹也靈魂的長髮美女(廣義來說算是情敵),所以在巫條大樓樓頂面對白衣微晃,纖細脆弱的人偶霧繪時(式其實搞不清楚對方來歷),揚聲說道:「――――白骨?是百合吧。」(原文:――――骨か、百合だ可能是指:「――――死幽?是活靈吧。」由於前述兩者都不是正常人類,所以式還是有指責對方不正常的意思。(《俯瞰風景》/引子,用折斷的百合來婉轉形容最後一名墜樓女子的亡骸,不過那段自述是蒼崎橙子說的。百合在魔法傳說中,多與女性有關,同時也是天使長加百列(Gabriel)的象徵。《空之境界》對百合靈體似乎情有獨鍾,但應該與GL無直接關聯,《忘卻錄音》劇場版/再次出現附身於那位高傲●●。)(莫非荒耶與玄霧是師兄弟!?)

3.《俯瞰風景》/蒼崎橙子以Hypnos(睡神)妙喻夢遊俯瞰(幻視);以Thanatos(死神)妙喻墜落死亡(現死),兩者之間有著曖昧不清的關聯,幻視化作現死(二者日文發音相同都是Gen Shi,尖端版上冊p35:5在橙子的那段話中「使得」二字重複錯置,網路中某些尚未取得版權的電子書「泰然自若地忠實呈現」)。而在希臘神話裡,HypnosThanatos孿生兄弟,祂們倆的母親是黑夜女神倪克斯(Nyx),所以《俯瞰風景》/故事場景主要多在夜間,劇場版/式在大白天第一次對戰人偶霧繪,是原著沒有的情節。《空之境界》的決戰場景大多發生在夜間,也有可能是受到瑣羅亞斯德教義(Zoroastrianism)關於光明與黑暗二元論的影響,現實世界裡,善與惡是無分晝夜的(佛教思想其實並無善惡分別,而是要求自省,行事是否「益己利人,利益眾生」)。還有,睡神Hypnos有三個夢神(Oniros)兒子,對照《俯瞰風景》/黑桐的迷夢;另外,佛洛伊德的精神分析學說中,Hypnos(Hypnosis)意指「催眠本能」(原先是「自癒本能」的意思),Thanatos則意指「嚮死本能」。奈須的寫作風格(奈須節)善於巧妙運用日語讀音,展現日文美雅華麗而且蘊意深遠的一面。其他類似語法的作品,例如:樞やな的漫畫《黑執事,Black Butler》中賽巴斯欽‧米卡艾利斯的名言「我只是一名執事罷了(原文:私はあくまで執事ですから)」中,隱含著「我是惡魔執事(原文:私は悪魔で執事ですから)」的意思,應用兩句的讀音相同,形塑極佳的戲劇性反差效果。

p.s.第1章《俯瞰風景》的首頁英文副標題是「Thanatos」(向死祈願),日文版與中譯本都沒有打錯字,只是哥德體(Gothic Font,一種無襯線的古英文字體)的大寫「T」看起來有點像「C」。第6章《忘卻錄音》的首頁英文副標題「fairy Tale」(精靈傳說)的情況相同,倒是尖端版下冊首刷時發生錯版事件,可能是為避免差池,所以之後的修正版將下冊6章首頁英文副標題改變字體式樣,只是這麼一來稍微影響了全冊的統一性。

伽藍之洞 境界式     

空昇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

痛覺殘留/淺上藤乃           

《痛覺殘留》/淺上藤乃具有淺神家族(退魔一族)的直系血統,左右眼能分別使目標物向左或向右旋轉,也就是擁有使物體扭轉的超能力,藤乃還聽友人(那位執著少女,詳見尖端版上冊p170,魔豆版上冊p133)說,只要將言語反覆複誦就能化成詛咒,所以她很自然地說出那如泣如訴的咒語:「凶れ」。由於日文的「(まが)」與「禍(まが,唸maga)」是同源字,「禍れ」(原意是「降禍於彼」)常被用作憎怨的咒語,有詛咒對方死的意思,翻成中文就是「死吧」、「去死啦」、「請去死一死」之類的。奈須在這裡借用「禍」的同義字「凶」,而且「凶」(kyo)與「曲」的音讀(kyoku)接近,所以藤乃的「凶れ」既可翻譯「去死吧」,也有「彎曲吧」的含意。日本人對於彎曲和扭曲並未嚴格區分,例如本廣克行監督之第三部以香川縣為場景描述一群超能阿宅的溫馨小品《彎曲吧!湯匙〈曲がれ!スプーン〉》,片中的湯匙就是扭轉彎折的。近幾年這句「凶《まが》れmaga re在日本幾乎家喻戶曉,這當然必須歸因於劇場版/小麻-能登那彷彿受盡不平委屈又略帶無辜呟泣般的傷痛吶喊。

痛覺殘留/式   

附註:

1.淺上藤乃,淺上的日文假名:「あさがみ」,即「麻裃」,「麻裃」是江戶(德川幕府)時期,武士的正式禮裝,武士就是幕府戰士,為將軍或大名殺人是武士的基本職務之一。及至明治維新推行倒幕運動,代表舊勢力的武士,尤其是只有薪俸卻無田產的下級武士遂淪為首波犧牲者。因此「麻裃」可以引申為「接觸死亡而獲得快感的不適應存在者」(《空之境界〈上〉《空之境界/序》》/荒耶宗蓮描述淺上藤乃成為棋子的原因)。另外,藤乃的日文假名:「ふじの」,亦指「治不好的」,引申為藤乃的無痛症和透視扭轉靈眼;同時還有「扶持」的含意。(延伸觀賞山田洋次監督,真田廣之、宮澤里惠主演之《黃昏清兵衛(たそがれ清兵衛)》,是「武士三部曲」首部曲,並榮獲奧斯卡最佳外語片提名。)

痛覺殘留/淺上藤乃     

2.少女們會彼此分享生活經驗上的心得,因此在同儕間常出現類似的行為舉止。《忘卻錄音》/1999年1月11日,遲來的新年之夜,黑桐鮮花與藤乃一樣,都相信複誦能變成願行,於是她像念咒語般反復喃喃唸著:「自重自重………」,同時挽著哥哥幹也的手臂,走在光彩絢麗的街上,在懷春少女心中,能和心儀的對象親切貼近的相處,應該是比一頓豪華和風大餐更加幸福吧。式就曾抱怨幹也總是吸引一些怪人,但正因幹也有著黑洞(桐?)般的親和力,這些超能女們會在幹也面前卸下心防,顯露出不為人知,天真爛漫的一面。(後記:《殺人考察(後)》/此事還有續集,腹黑版的鮮花居然將「正月的秘密」告訴了式。尖端版下冊p205:19將「正月」誤植為「新年當天」。)

3.英國作家D.H.勞倫斯(David Herbert Lawrence1885年-1930年,比較廣為人知的作品是《查泰萊夫人的情人》),他有一首詩「自憐」,內容是:「未嘗見過野生鳥獸會自憐,即使凍僵而從樹上墜落,至死鳥兒也不曾自憐。」(原文:I never saw a wild thing sorry for itself. A small bird will drop frozen dead from a bough without ever having felt sorry for itself.)這詩在雷利·史考特執導的電影《魔鬼女大兵,G.I. Jane》中被維果·墨特森飾演的士官長用來勉勵海豹部隊受訓學員。勞倫斯不是生物學家哦!其實萬物皆有靈性,野生動物也懂得悲憐。小鳥守在伴侶亡骸身邊,盤旋哀鳴的情形在日常生活中屢見不鮮;非洲象為了尋找水源,在旱季時可能必須長途跋涉上千公里,小象不堪勞頓,累死於道途。相隔十數年後,當象群再經過傷心地,母象仍會嗚咽著不忍離去。勞倫斯詩中的「自憐」,對人類來說更習以為常,即使神寵愛的天才和篤信神的偉人也會自憐。米開朗基羅大師被設計陷害去畫他並不在行的西斯廷禮拜堂穹頂壁畫時,渾身滴滿油彩的他深感挫折地在寫給友人的信中這麼形容自己:「……像隻被雨濡濕的貓咪躲在牆角暗自哭泣著。」而加爾各答的德蘭修女在最無助時寫給友人克洛迪舒克神父的信裡更任性地對神哭訴:「……我用盡一切心力,希望上帝與我同在,然而雙方依舊相隔甚遠。我飽受失落之苦,苦於上帝遺棄我,苦於上帝未真實存在。」《痛覺殘留》/黑桐與式兩人都曾不約而同地告訴深受無痛症之苦的藤乃:「會痛的話,就要喊疼。」(想歪?!禁止〤!)3章英文副標題:「ever cry, never life」,所謂副標題就是奈須在封面、目錄及七個主要章節處以潛藏密意的精簡英文說明各部的主題,這些像是咒語的文字是否有達到說明的效果?屬仁智互見,非我能妄斷。如果根據第3章的引言內文推斷,副標題講的是Asagami Fujino(淺上藤乃),"Fujino had ever cried in her childhood, but she had never felt any sense of pain in all her life."不過這樣描述也太有洞察力了(仿《俯瞰風景》/蒼崎橙子諷刺黑桐幹也的話)。"ever cry, never life"的意思可能代表淺上藤乃在廣橋對戰的末點,命懸一線之際心裡想的那句話:“From now on, if I can ever have my pain cry out, I'll never take the wrong path in life.” The dream about an unfree, but ordinary life emerges before me as if the images constantly changed on a revolving lantern.(詳見尖端版上冊p237:7-8;魔豆版上冊p182:7-10)

如果今後都能夠放聲喊痛―――我,應該不會再迷失而走上錯誤的道路。

那種不自由卻正常的生活,宛如走馬燈般浮現眼前。

那副標題又或許有些接近:”Those who did not ever cry throughout the endless nights would never realize the essence of life.”

改寫自約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann Wolfgang von GoetheGöthe】,自然哲學家、政治家與文學家,1749年-1832年)的「未曾嚐過摻著淚水的麵包,不會懂得人生的滋味。未曾哭著度過悲淒的長夜,不足以陳述人生的真情。」(未曾以淚佐餐,未曾長夜哭慟,不足以語人生。)

歌德出生於神聖羅馬帝國(今之德國)的法蘭克福,上述名言是引用其小說《Wilhelm Meisters Lehrjahre》(《威廉·邁斯特求學記》,或譯《威廉·邁斯特的學習年代》)2部第13,《空之境界〈下〉‧解說》/笠井潔也曾提及《威廉·邁斯特》系列作品,尖端中文版翻作威廉·邁斯特的漫遊年代》則是該系列第二部曲。歌德可能取材自《聖經〈詩篇〉》80:5“Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.”(牛津英文版詹姆斯國王欽定本,與歌德同年代,1769年)原作是用日耳曼文(德文)書寫,而且該句名言是擷取小說內容的一小段,原本就無標題。蘇格蘭作家湯瑪斯·卡萊爾(Thomas Carlyle1795年-1881年)1824年首先將該小說翻譯成英文,書名:《WILHELM MEISTER'S APPRENTICESHIP》(卡萊爾是譯者,並非原作者)。句末的”ye heavenly powers!”來應該翻譯成「上天的威能」,但是因為緊接著下一句是”Through you the paths of life we gain,”,所以一般習慣都以「人生…」取代「上天的威能」。茲將德文與英文原文摘錄如下:

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,  

Wer nie die kummervollen Nächte

Auf seinem Bette weinend saß,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.   -歌德德文版

 

Who never eat with tears his bread,

Who never through night's heavy hours

Sat weeping on his lonely bed,--

He knows you not, ye heavenly powers!   -卡萊爾英文版

 

Who ne'er his bread in sorrow ate,

Who ne'er the mournful midnight hours

Weeping upon his bed has sate,

He knows you not, ye Heavenly Powers.

亨利·沃茲沃思·朗費羅英文版(Henry Wadsworth Longfellow,美國詩人,1807年-1882年)

 

He who never ate his bread with tears,

he who never, through plaintive nights,  

sat weeping on his bed in grievous -

he does not know you, Heavenly Mights.   -現代英文詩版

人類因為含「識」(大乘佛教亦稱作「有情」或直譯「薩埵」,梵文:सत्त्व,念作:sattva),所以會自憐。自憐是「人性」存在的明證,人類可以藉由適度的自憐獲得存在實感,因而有助於重新振作。

痛覺殘留/淺上藤乃  

《痛覺殘留》/1998724日夜晚,廣橋之戰,由於藤乃突然變回無痛症,超能力亦暫時消失,式對於平凡普通的少女無法痛下殺手,於是只「殺死」她身上的慢性盲腸炎病痛,解了藤乃性命之危。《蘑菇與崇的一問一答》奈須補充說明,送醫後,藤乃的視力極度變差,但千里透視眼與扭曲的超能力卻恢復。之後藤乃選擇不同於巫條霧繪的另一條路-有目的的逃,《俯瞰風景》/蒼崎橙子稱這種選擇為「飛行」。(意義上接近佛教偈語「苦海茫茫,回頭是岸;放下屠刀,立地成佛」。)

痛覺殘留/淺上藤乃  

附註:《俯瞰風景》/1998年8月28日正午,蒼崎橙子還未與遭逢不幸又長期臥病的巫條霧繪見面,橙子意味深長地推論:「以前,她也曾是飛行的族類吧。」(隱喻巫條霧繪過去也曾勇於面對坎坷的人生,部分原文:飛行の部類,「部類」原是佛教典籍歸類用語,橙子的話讓人直接聯想到「天龍八部」,具有堅定信仰(意志)的佛教護法部眾。)依據當天下午,《俯瞰風景》/蒼崎橙子與巫條霧繪之對話,將「飛行」與「飄浮」兩者之絕對差異性整理如表一所示。(橙子所說:……沒能飛起來……」就是意指「無法鼓起勇氣來面對」。)

表一 飛行與飄浮之差異  

《忘卻錄音》劇場版/黑桐鮮花跑上學校樓梯攙扶一位長髮過肩,拄著盲人手杖的同學,就是淺上藤乃。

《未來福音‧daylight-October 1998漫畫》/199810月某夜,淺上藤乃為了拯救宮月,一位互不熟識的禮園學妹,同時也為自己,而重回寬廣大橋展開救贖。

貓咪小米獻給世人的福音:神創造人,讓人成就美好  

以下內容補充於2013年2月23日

西斯廷(Cappella Sistina,原為教皇禮拜堂)穹頂壁畫先知群像之一,座落在入口右上第一位置,神似公主容貌的德爾菲神諭聖女(Delphic Sibyl)回眸顧盼仰視者與先知撒迦利亞(Prophet Zechariah,推動重建聖殿的先知【對照聖伯多祿大殿】,並且預言 耶穌來臨。座落在禮拜堂入口正中首位,以教皇尤里烏斯二世【Pope Julius II,或譯儒略二世】為原型)。聖女曾警諭呂底亞國王Croesus,好戰者終致亡國。至於尤里烏斯二世為何百般容忍小米近似胡鬧的行為?教皇顯然曉得小米並非全然出自惡意,而且能完成如此曠世傑作的藝術家也只有小米。不過他還是常語帶威脅地說要聘用拉斐爾取代小米,藉機「平衡」一下。                 

德爾菲聖女和撒迦利亞先知  

小米為友人,知名才女科隆納夫人(Vittoria Colonna)畫的素描複製品/歷史博物館小米特展  

聖殤複製品/歷史博物館小米特展/暑假在高美館展出哦/約翰福音1:29      

聖殤(Pieta)原作/梵蒂岡聖伯多祿教堂(Basilica di San Pietro)聖殿入口右廊第一間禮拜堂(聖女彼得羅尼拉禮拜堂,Cappella di Santa Petronila)   

聖殤複製品/奇美博物館     

大衛複製品/歷史博物館特展/暑假在高美館展出,冷氣開放/撒母耳記上17:45        

 

         

空昇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俯瞰風景/貓耳式  

《未來福音‧01 feline-August,1998漫畫》/由於8月初連續幾天,兩儀式忙於對付炸彈魔,接著黑桐幹也即被巫條大樓的幻視靈體催眠,意識昏迷了近一個月,直到828日才甦醒。所以,這隻可愛小貓的故事最有可能是發生在829日至31日的這幾天。事因幹也要出差,所以將一隻黑色小貓帶去給式,拜託式幫忙照顧幾天。幹也真正的目的不明,可能是眼見式的任務愈趨危險,上個月24日式還受重傷而失去左臂,所以想出這樣拐彎抹角的辦法,希望式能聽話乖乖靜養一陣子。接著,式因為左臂的幻肢痛,去找蒼崎橙子幫忙設法止疼,橙子露出天使般的笑容要式忍著點。左臂疼痛的話就暫時不能廝殺了,這是為式著想,橙子發現自從與幹也牽扯在一起之後,慢慢習慣處理這種過去不習慣的事,於是嘴角上的詭譎笑意更加燦爛。可是式的石頭腦袋完全無感於周遭的關心,開始認真考慮要不要尋找橙子身上的死線。之後式好不容易制住滿腔怒氣,恨恨地甩門離開伽藍之堂,無趣地回到公寓與小貓咪無聊相對。突然不速之客黑桐鮮花逕自開門闖入,說是受哥哥所託幫式準備三餐,買的全是令人傻眼的便利商店微波便當。然後鮮花注意到小貓,但黑貓卻華麗地無視鮮花的存在,於是鮮花作出小貓與式很相像的結論,腦海中還浮現出超萌的貓耳式。這讓鮮花的心情頓時複雜起來,如果式不是情敵,應該會和自己合得來吧,鮮花心中為難地承認著,感覺整個人就像洩氣的皮球,因此長嘆了口氣。式發覺鮮花的表情從原來的怒目瞪視,瞬時轉變為眼神柔和地看著自己,搞不懂這少女到底在想什麼,於是輪流鼓著兩頰,皺了皺眉,一臉困惑地自忖:難道我真的長得像貓?兩人就這樣各懷心事,無言對望了好一會兒,落居下風的少女起身打算離開。臨走前,自尊受到嚴重打擊的鮮花為爭奪黑貓(桐)與式再次針鋒相對,兩人之間的互動為日後《忘卻錄音》/的競合預留伏筆。最後,幹也拖了一週才出現,一見面就說要將小貓送人,式低頭看著貓咪表示:「這傢伙很想跟你在一起。」有些訝異怎會沒來由地說出這樣的話,式感覺到背後一股寒意,於是抑止自己再往下思索。幹也目光柔和地看著靜靜蹲在身旁的小貓,落寞地回答:『貓善於忘卻記憶,過不了幾天就會習慣新生活的。』式咬了咬指甲,到底是要我怎樣,這個笨蛋,似乎在暗指我呢。最討厭自己並不討厭幹也總是一本正經地說出這類冷笑話,「別小看貓。」她察覺自己臉頰微熱,不悅地將頭撇向一邊,喃喃回嘴。

空昇 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

矛盾螺旋/境界式  

《矛盾螺旋‧上》/黑桐由於平時總是受橙子欺負,決定趁她生病虛弱時多反擊幾下,以求平衡。於是黑桐使出拿手絕活,一本正經地說些冷笑話,像是「……總覺得那是比現在的妳更遙遠的異次元耶,所長。」、「妳剛剛吃的藥丸難道不是感冒藥,而是毒藥?」等等。其中有一句:「喔~橙子小姐人偶的製作,是在外國學到的啊。」原文:「はあ。橙子さんの人形作りは、外国仕込みなんですね」(暗諷病奄奄的橙子小姐像她自己製作的人偶)『沒錯。』誰知橙子小姐卻一臉認真地點頭回答。黑桐於是心裡嘆氣暗道:「沒救了,她連玩笑話也都聽不懂。」(這裡奈須像個小孩,惡作劇似的對讀者們開了一個小玩笑,許多人一時無法會意。)這段插曲等於是作為三天後19981110日橙子力戰兩大魔術師的前奏,發燒燒到腦漿差點融化的橙子意識朦朧下對黑桐說出了秘密,沒救的應該是黑桐,因為他聽不懂真心話。不過話說回來,黑桐的冷笑話,聽不懂也沒關係,因為沒幾人聽得懂。

橙子不擅長說謊,《矛盾螺旋‧上》/19981110日,橙子獨闖小川公寓營救式,離開伽藍之堂前,或許是預感此行凶多吉少,不由自主地流露了真情,至於那個鈍感傢伙的反應就甭提了。在中意的人面前講出心事,這多少會讓橙子覺得難堪,她顯然後悔說了衷心之言,於是趕緊彆扭地噘嘴改口道:「真失禮呢。縱然是我也不會把人當作東西看待唷。」(原文:失礼な。いくら私でも人を備品扱いはしないよ。類似語法用於說話者發現前言說得太快,需要修正語意,但並沒有要完全否定前言的意思哦。)橙子的話語,幽默中暗藏著幾許倜悵,讀者們是否能領會「縱然是我」那幾字的絃外之音呢?

空之境界/境界式  

空昇 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

空之境界   

 《空之境界》繁體中文台灣版權,小說由尖端代理;劇場版DVD、海報及周邊商品由普威爾代理,敬請愛護文藝創作者,購買正版商品。

殺人考察 後/黑桐與式   

《殺人考察〈後〉》/序,最後一行。如下:對黑桐幹也來說,這是他確實看見兩儀式的最後一日。最後一日指的是一九九九年,二月一日(星期一),那句話是奈須的惡作劇7.0,看完《殺人考察〈後〉》的讀者一定會發現端倪。原文:これが黒桐幹也にとって両儀式を確かな目で見られる、最後の日でもあったのだ。(詳見尖端版下冊p206:12;魔豆版下冊p281:L14-15) 

《殺人考察〈後〉》/意識消失前,黑桐用僅存力氣緊擁著式,對她說的最後誓言:「式。君を――一生、許《はな》さない」。表示除了「許さない(不原諒、不允許,讀音:yuru sanai)」,另外還有「はなさない(決不分離、決不放開,讀音:hana sanai)」的含意,譯成中文:「式,――一生,都不會放開《原諒》妳了。」如果考慮到日後兩人之間微妙的關聯性,想增添些上さん的想像空間上さん中文意指「老婆大人」,江戶時代以前該詞的原意是:「神」),對於被下了毒又傷重大量失血而逐漸陷入昏迷的式來說,應該只會依稀聽見黑桐俯在耳邊溫柔的細語:「式(Siki),妳――一生都不許離開我。」(沒救了,笨蛋黑桐居然對上さん許下願望。至於,劇場版/黑桐則是直接說:「式。君を――一生、はなさない」譯成中文:「式,――一生一世,和妳永不分離。」 

空之境界   

p.s.《空之境界〈下〉〈空之境界〉》/境界式對黑桐說:「……你如果叫我Siki我會很高興。這樣一來,我等待你就有意義了。」

說明:「式」的日文一般習慣唸作「Shiki」,但是奈須將第2章英文副標題的關鍵人名寫成「Ryougi Siki」,為了尊重作者,應該唸「Siki」較佳,而尖端版有注意到此細節。

空之境界/境界式  


Kalafina Seventh Heaven 歌詞               

Kalafina Seventh Heaven 歌詞                 

Kalafina_seventh heaven.lrc
[Title:seventh heaven]
[Artists:Kalafina]
[Album:seventh heaven]
[00:01.00]seventh heaven
[00:05.00]作詞・作曲・編曲:梶浦由記
[00:09.00]演唱:Kalafina
[00:13.00][01:30.85][04:39.18][05:52.94]空の境界 殺人考察(後)ED
[00:17.00][01:37.17][04:46.07][06:02.57]Kalafina / seventh heaven
[00:21.52][04:52.91]歌(うた)って欲(ほ)しい
[00:29.88]靜(しず)かな愛(あい)の言葉(ことば)
[00:38.98]泣(な)いていたのは
[00:46.85]貴方(あなた)のせいじゃなくて
[00:56.04]夜(よる)の中(なか)に消(き)えて行(い)った
[01:11.61]淡雪(あわゆき)に別(わか)れを
[01:21.06]告(つ)げたの
[01:43.55]闇(やみ)の中(なか)から聞(き)こえた胸(むね)の鼓動(こどう)が
[01:58.16]やっと痛(いた)みを私(わたし)に教(おし)えてくれた
[02:12.82]この傷(きず)に口(くち)づけて
[02:19.90]儚(はかな)く觸(ふ)れ合(あ)う指(ゆび)を
[02:26.29]離(はな)さないでいて
[02:38.52]ずっと
[02:48.14]
[02:49.59]こんなに明(あか)るい世界(せかい)へ
[02:56.89]君(きみ)が私(わたし)を連(つ)れて來(き)た
[03:04.22]眩(まぶ)しくて眩(まぶ)しくて
[03:09.79]何(なに)も見(み)えない
[03:14.99]光(ひかり)の中(なか)
[03:18.99]強(つよ)く抱(だ)きしめていて
[03:25.66]凍(こご)えた吐息(といき)を分(わ)け合(あ)い
[03:33.67]貴方(あなた)と私(わたし)の
[03:41.01]名殘(なごり)の雪(ゆき)が溶(と)けて
[03:46.49]それは  夢(ゆめ)のような
[03:55.59]日々(ひび)の中(なか)
[04:01.83]貴方(あなた)が笑(わら)ってる
[04:06.14]それだけでいい
[04:09.78]ただ傍(そば)にいるから
[04:21.13]もう一人(ひとり)じゃない  ずっと
[04:28.47]二人(ふたり)で行(ゆ)く  まほろば
[05:09.90]君(きみ)の   僕(ぼく)の
[05:18.36]夜(よる)の 朝(あさ)の
[05:26.90]海(うみ)の
[05:35.13]空(そら)の
[05:43.74]調(しら)べ

 


 

空昇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«123