close

式於台北101  

《空之境界》繁體中文台灣版權,小說由尖端代理;劇場版DVD、海報及周邊商品由普威爾代理,敬請愛護文藝創作者,購買正版商品。

《俯瞰風景》/兩儀式發現巫條大樓有一道空氣冷熱分明的分界(氣溫不連續面),蒼崎橙子認為那應該就是區分現實與異界的障壁。渴望逃離現實痛苦的少女們一旦跨越那道界線,就會感應到催眠暗示,以致於無法判別幻視與現死,最後墜樓變成飄浮的幽靈。《蘑菇與崇的一問一答》/奈須補充說明,式之所以能輕易排除霧繪的飛行暗示,是因為式的思考模式不正常,式並沒有活著的感覺,所以也就沒有逃避現實的需要,暗示根本對她發揮不了作用。《俯瞰風景》/式詢問橙子,對於身處巫條大樓樓頂的那傢伙(指霧繪,但是式根本不認識她)而言,那一邊才是暖流、又那一邊是寒流時(輕蔑霧繪有些不正常),橙子以美式幽默的口吻回答:「當然,與妳相反。」(天然呆的式沒有領會橙子是暗諷她也不正常,只是本質相反而已。)全文:「不連續面啊。對那傢伙來說,哪一邊是暖流?又哪一邊是寒流呢?」相對於這個話題的嚴肅性,式看來反倒一副無所謂的樣子。橙子小姐也搬出漠不關心的表情,「當然,與妳相反。」把問題又丟回去。(最後一句原文:「なんて事を切り返していた」中文的「問題」可以表示「不正常」,所以中文文學在表現語帶雙關的效果方面,也是很適合的。至於為何橙子會認為式與霧繪本質相反,詳見《矛盾螺旋‧下》/橙子與荒耶的對話,尖端版中冊p269,魔豆版下冊p22。)

俯瞰風景/式於香港  

附註:

1.《空之境界用語集》/蒼崎橙子說式是頭硬得像石頭,只憑感覺當作活著的證明(暗指式根本不用大腦)。

2.《俯瞰風景》/1998年8月28日凌晨兩點,式顯然無法諒解那位搶走黑桐幹也靈魂的長髮美女(廣義來說算是情敵),所以在巫條大樓樓頂面對白衣微晃,纖細脆弱的人偶霧繪時(式其實搞不清楚對方來歷),揚聲說道:「――――白骨?是百合吧。」(原文:――――骨か、百合だ可能是指:「――――死幽?是活靈吧。」由於前述兩者都不是正常人類,所以式還是有指責對方不正常的意思。(《俯瞰風景》/引子,用折斷的百合來婉轉形容最後一名墜樓女子的亡骸,不過那段自述是蒼崎橙子說的。百合在魔法傳說中,多與女性有關,同時也是天使長加百列(Gabriel)的象徵。《空之境界》對百合靈體似乎情有獨鍾,但應該與GL無直接關聯,《忘卻錄音》劇場版/再次出現附身於那位高傲●●。)(莫非荒耶與玄霧是師兄弟!?)

3.《俯瞰風景》/蒼崎橙子以Hypnos(睡神)妙喻夢遊俯瞰(幻視);以Thanatos(死神)妙喻墜落死亡(現死),兩者之間有著曖昧不清的關聯,幻視化作現死(二者日文發音相同都是Gen Shi,尖端版上冊p35:5在橙子的那段話中「使得」二字重複錯置,網路中某些尚未取得版權的電子書「泰然自若地忠實呈現」)。而在希臘神話裡,HypnosThanatos孿生兄弟,祂們倆的母親是黑夜女神倪克斯(Nyx),所以《俯瞰風景》/故事場景主要多在夜間,劇場版/式在大白天第一次對戰人偶霧繪,是原著沒有的情節。《空之境界》的決戰場景大多發生在夜間,也有可能是受到瑣羅亞斯德教義(Zoroastrianism)關於光明與黑暗二元論的影響,現實世界裡,善與惡是無分晝夜的(佛教思想其實並無善惡分別,而是要求自省,行事是否「益己利人,利益眾生」)。還有,睡神Hypnos有三個夢神(Oniros)兒子,對照《俯瞰風景》/黑桐的迷夢;另外,佛洛伊德的精神分析學說中,Hypnos(Hypnosis)意指「催眠本能」(原先是「自癒本能」的意思),Thanatos則意指「嚮死本能」。奈須的寫作風格(奈須節)善於巧妙運用日語讀音,展現日文美雅華麗而且蘊意深遠的一面。其他類似語法的作品,例如:樞やな的漫畫《黑執事,Black Butler》中賽巴斯欽‧米卡艾利斯的名言「我只是一名執事罷了(原文:私はあくまで執事ですから)」中,隱含著「我是惡魔執事(原文:私は悪魔で執事ですから)」的意思,應用兩句的讀音相同,形塑極佳的戲劇性反差效果。

p.s.第1章《俯瞰風景》的首頁英文副標題是「Thanatos」(向死祈願),日文版與中譯本都沒有打錯字,只是哥德體(Gothic Font,一種無襯線的古英文字體)的大寫「T」看起來有點像「C」。第6章《忘卻錄音》的首頁英文副標題「fairy Tale」(精靈傳說)的情況相同,倒是尖端版下冊首刷時發生錯版事件,可能是為避免差池,所以之後的修正版將下冊6章首頁英文副標題改變字體式樣,只是這麼一來稍微影響了全冊的統一性。

伽藍之洞  境界式     

arrow
arrow
    全站熱搜

    空昇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()